Title: Semantic Variations of Arabic Loanwords in Maguindanaon
Stream: Language and Culture
Presentation Type: Virtual Presentation
Almira Menson, Mindanao State University, Philippines
The study is synchronic, i.e. examined the integration of Arabic loanwords in Maguindanaon at present. Data collection started with the list of loanwords which were repeatedly updated and sifted. It used qualitative, descriptive, and structural methods in identifying loanwords through semantic integration within the domain of contrastive analysis. This study shows that the meaning of most of the Arabic loanwords in the Maguindanaon language is not different from their meaning in Arabic sources, although, there have been some semantic adaptations. Furthermore, the relationship between the bilingual spontaneous insertions and the monolingual use of established loanwords, in terms of motivations and distribution across semantic domains can contribute to the mechanisms and directions of language change in Maguindanaon. Loanwords act as a face-saving strategy when it comes to speech acts like apology and request. Avoiding directness when expressing empathy, feelings, euphemism, disagreement, apology, etc., is manifested through resorting to Arabic words. The data also show formulaic usages of greetings, farewells, and wishes, which have become the norm, whether in the Arabic script or in the Romanized Arabic script, replacing the Maguindanaon words gradually. Insertions denoting institutional procedures have also turned out to be the norm to an enormous extent. On the other hand, semantic integration of loanwords in Maguindanaon is a clue of diachronic change, in which semantic narrowing and widening are the most prominent changes.
Conference Comments & FeedbackPlace a comment using your LinkedIn profile
Share this Presentation